日本儿媳对丈夫父亲的称呼叫什么?5分钟搞清「お父さん」「义父さん」区别与使用场景,避免称呼尴尬!
你是不是正在看日剧、动漫,或者身边有日本朋友结婚,突然对“日本儿媳怎么叫公公”这事儿产生了好奇?? 或者更直接点,你自己可能正面临这个情况,不想叫错闹笑话。别担心,这个问题看似简单,其实里头门道不少,但弄清楚了一次就忘不了。今天咱们就花几分钟,把它彻底讲明白。
首先,直接回答最核心的问题:日本儿媳对丈夫父亲的常见称呼是什么?
答案是,通常叫「お父さん」。但这只是一个笼统的说法,实际生活里怎么用,得看场合、看关系亲密度。下面我给你拆开细说。
最常用、最不易出错的叫法:「お父さん」
发音:翱-迟辞耻-蝉补苍(欧透-桑)。
这是怎么来的:在日本家庭里,妻子通常会跟随丈夫的称呼来叫他的家人。丈夫叫自己的爸爸为「お父さん」,所以妻子嫁进来后,也自然地沿用这个称呼。这有点像中文里跟着丈夫叫“爸爸”。
使用场景:
面对面直接称呼公公时。
在家里对家人(比如对自己丈夫、孩子)提到公公时。
优点:这是最标准、最安全、最不会出错的叫法,从新婚开始就可以用,表达了作为家庭一员的亲近感。
举个例子:早上见到公公,说“お父さん、おはようございます”(爸爸,早上好)。或者跟老公说“お父さん、何时にお帰りですか?”(爸爸什么时候回来?)。
更正式、更客气的叫法:「义父さん」
发音:骋颈蹿耻-蝉补苍(给夫-桑)。
这个是什么:「义父」就是中文“义父”的意思,特指因婚姻关系结成的父亲,也就是岳父或公公。「义父さん」就是在「义父」后面加上敬语「さん」,是一种尊敬但略带距离感的称呼。
使用场景:
在比较正式的场合,比如向不太熟悉的外人介绍时:“こちらは私の义父さんです”(这位是我的公公)。
在书面语中,比如写信、写贺卡时使用。
如果儿媳和公公的关系还不是特别亲密,或者想保持一定的礼节性距离,也可能选择这个称呼。
注意:在日常面对面直接叫公公时,很少会用「义父さん」,因为听起来太客气、太见外了,反而可能让家人觉得生疏。
一个非常重要的补充:向别人提起公公时怎么说?
这是很多人会忽略,但很容易用错的地方!你叫公公本人可以叫「お父さん」,但当你跟家庭以外的人(比如同事、朋友)提起他时,就不能再用「お父さん」了。
正确的说法是:「しゅうと」或者「しゅうとめ」。
「しゅうと」= 公公(或岳父),指丈夫或妻子的父亲。
「しゅうとめ」= 婆婆(或岳母),指丈夫或妻子的母亲。
例句:跟朋友聊天时说“週末、しゅうとの家に行きます”(周末要去公公家)。
简单总结一下这个规则:当面叫用家庭内的称呼(お父さん),对外人提起用关系称谓(しゅうと)。记住这一点,你的日语就显得非常地道了!?
现实中的灵活变化与个人选择
语言是活的,实际家庭中怎么叫,还会受很多因素影响:
家庭习惯:有些家庭可能习惯用更亲切的「パパ」(爸爸,来自英语辫补辫补),那你也可以跟着叫「パパ」。
关系亲密度:如果和公公关系特别好,像朋友一样,也可能直接叫名字加「さん」,比如「一郎さん」。但这通常需要很长时间的相处和双方的默许,初期不建议尝试。
直接询问:如果实在不确定,最稳妥的办法是在结婚初期,由丈夫出面,或者找个轻松的机会直接问公公:“我应该怎么称呼您比较好呢?(どのようにお呼びすればよろしいでしょうか?)” 日本人很重视礼节,你主动问,对方会觉得你很有心。
我的个人观点与小建议
学一个称呼,其实是在学一种文化里的家庭关系和距离感。日本在称呼上的“内外有别”(对家人一个叫法,对外人一个叫法)体现得非常明显。
对于咱们中国人来说,可能会觉得叫没有血缘关系的人“爸爸”有点别扭。但在日本的文化框架下,「お父さん」这个称呼,更多的是一种“家庭角色”的确认和融入。你用了这个称呼,就等于向对方也向自己宣告:“我现在是这个家的一员了。”
所以,如果你正在学习日语或要融入日本家庭,我建议:
初期无脑用「お父さん」:这是最安全、最体现融入意愿的选择。
记住「しゅうと」这个对外词:这是体现你语言准确度的亮点。
观察和适应:语言是沟通的工具,最终目的是传递善意和尊重。只要你怀着这份心,哪怕用词稍有生疏,对方也一定能感受到。
希望这篇小指南能帮你解开疑惑,下次再在日剧里听到,或者自己需要用到时,就能心里有数,从容不迫啦!




