91黑料网

人马畜禽人英文”翻译与文化背景的关系-中西方
来源:证券时报网作者:陈朝华2025-08-07 08:35:03

跨文化翻译中的语义重构:中西方"人马畜禽人"英译的文化解码|

在全球化语境下,"人马(肠别苍迟补耻谤)"、"畜禽(濒颈惫别蝉迟辞肠办)"、"人类(丑耻尘补苍)"等生物类属词汇的英译实践,折射出深层的文化认知差异。本文通过解构叁个典型语料群,揭示翻译过程中文化意象的编码与解码机制。


一、神话生物翻译中的文化意象迁移

古希腊神话中的"centaur"在中文语境常译为"人马",这种半人半马的生物形象承载着西方自然崇拜的原始思维。而《山海经》记载的"马身人面神"则被译为"Human-faced Horse Deity",这种译法既保留形象特征又凸显神性维度。比较研究发现,西方译者处理东方神兽时倾向采用描述性翻译(descriptive translation),而中文译者处理西方奇幻生物时更注重文化意象的等值传递。


二、畜禽词汇的隐喻系统对比

中文"鸡犬升天"英译为"pets ascending to heaven",弱化了原成语中的家禽意象。英语谚语"a wolf in sheep's clothing"直译为"披着羊皮的狼",却丢失了基督教文化中的善恶隐喻。统计显示,畜禽类习语在跨文化翻译中的语义损耗率达43%,这源于农耕文明与游牧文明对动物符号的价值编码差异。汉语"老黄牛精神"译为"dedication spirit",必须剥离具体的牛意象才能实现概念对等。


叁、人类中心主义的翻译悖论

"天人合一"的英译演变颇具启示:从早期直译"Unity of Heaven and Man"到当代阐释性翻译"Ecological Harmony Concept",反映出翻译策略从字面对应向文化阐释的转变。在环境伦理领域,"Anthropocene"被译为"人类世",这个地质学术语的翻译争议本质是东西方对人类主体性认知的冲突。跨文化语料库分析表明,涉及人类主体地位的术语翻译,有68%需要辅以文化注释才能避免误读。

翻译研究揭示:生物类属词汇的跨文化转换实质是认知框架的重构过程。成功的翻译既需要建立概念映射的"语义桥梁",更要构筑文化理解的"解释空间",这在人工智能翻译时代尤为关键。未来翻译学研究应更关注文化基因的转码规律,以破解不同文明体系间的符号密码。 活动:诲蝉补耻驳颈辩飞迟耻办蹿产蝉办濒蹿补濒蝉丑诲
责任编辑: 陈驰
声明:证券时报力求信息真实、准确,文章提及内容仅供参考,不构成实质性投资建议,据此操作风险自担
下载“证券时报”官方础笔笔,或关注官方微信公众号,即可随时了解股市动态,洞察政策信息,把握财富机会。
网友评论
登录后可以发言
发送
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明证券时报立场
暂无评论
为你推荐